Головна Головна -> Реферати українською -> Дисертації та автореферати -> ПСИХОЛІНГВІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ СЕМАНТИЧНИХ ОДИНИЦЬ ІНШОМОВНИХ ТЕКСТІВ

ПСИХОЛІНГВІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ СЕМАНТИЧНИХ ОДИНИЦЬ ІНШОМОВНИХ ТЕКСТІВ

Назва:
ПСИХОЛІНГВІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ СЕМАНТИЧНИХ ОДИНИЦЬ ІНШОМОВНИХ ТЕКСТІВ
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
17,88 KB
Завантажень:
57
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 
ІНСТИТУТ ПСИХОЛОГІЇ імені Г.С.КОСТЮКА
АПН УКРАЇНИ
КРИЛОВА-ГРЕК ЮЛІЯ МИХАЙЛІВНА
УДК 159.946.3:81’23(048)
ПСИХОЛІНГВІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ
СЕМАНТИЧНИХ ОДИНИЦЬ ІНШОМОВНИХ ТЕКСТІВ
cпеціальність 19.00.01 – загальна психологія, історія психології
Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня
кандидата психологічних наук
Київ – 2007


Дисертацією є рукопис
Робота виконана в Інституті психології ім. Г.С.Костюка АПН України,
лабораторія вікової психофізіології
Науковий керівник доктор психологічних наук, професор
Клименко Віктор Васильович,
Інститут психології ім. Г.С.Костюка АПН України, головний науковий співробітник лабораторії вікової психофізіології
Офіційні опоненти: доктор психологічних наук, професор
Потапова Валентина Дмитрівна
Донецький національний університет МОН України,
завідувач кафедри психології
кандидат психологічних наук, доцент
Андрєєва Ярослава Федорівна
Ніжинський державний педагогічний університет
імені Миколи Гоголя МОН України, завідувач кафедри психології
Провідна установа Національний педагогічний університет ім. М.П. Драгоманова
МОН України, кафедра психології, м. Київ
Захист відбудеться 21 лютого 2007 року об 11 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради К .453.02 в Інституті психології ім. Г.С.Костюка АПН України за адресою: 01033, м. Київ 33, вул. Паньківська, 2
З дисертацією можна ознайомитися в бібліотеці Інституту психології
ім. Г.С.Костюка АПН України (01033, м.Київ, вул. Паньківська, 2)
Автореферат розісланий 20 січня 2007 року.
Учений секретар
спеціалізованої вченої ради В.В. Андрієвська


ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ
Актуальність теми дослідження. Процеси глобалізації, що інтенсифікують обмін досвідом між фахівцями різних країн, вимагають опрацювання великих обсягів іноземної літератури. На жаль, сьогодні проблема перекладу розглядається переважно з лінгвістичної точки зору. На необхідність розгляду психологічних факторів перекладу неодноразово звертали увагу лінгвісти, але ці рекомендації так і не отримали потрібного наукового обґрунтування. Тим часом переклад повинен розглядатися як комплексна проблема психології та лінгвістики. Неврахування психолінгвістичних особливостей перекладу з різних мов є причиною багатьох недоліків у роботі перекладачів, особливо початківців.
З точки зору психології, переклад – це процес розшифрування кодів свідомості автора, його чуттєво-інтуїтивного та дискурсивно-логічного відображення певної реальності, яке закладене у думці, переданій словом. Але здійснити таке розкодування та подальшу трансформацію думки, спроектувавши текст на рідну мову, можливо лише за умови орієнтації в іншомовному мовотворчому просторі.
Розгляд (протягом досить тривалого часу) питання перекладу виключно з лінгвістичної точки зору показав, що суто лінгвістичний підхід є недостатнім. Самі лінгвісти бачили його обмеженість у практичній роботі, їм неодноразово доводилось виходити за його межі, звертаючись до психології, культурології, естетики, що в подальшому і було зазначено у їх працях. Серед лінгвістів, які зробили вагомий внесок у розвиток теорії перекладу, слід відзначити О.О. Швейцера, Р.О. Якобсона, Я.Й. Рецкера, А.В. Федорова, Л.С. Бархударова, В.М. Комісарова, В.М. Крупнова та інших.
Важливою основою для подальшого розвитку проблеми перекладу з опорою на психолінгвістику є дослідження, так чи інакше пов’язані з психологією мовлення (М.М. Бахтін, В. Гумбольдт, Ф. де Соссюр, О.О. Потебня, Л.В. Щерба та ін.), з дослідженням взаємозв’язку мови і мислення (Л.С. Виготський, С.Л. Рубінштейн, М.І. Жинкін, О.Р. Лурія, П.І. Зінченко та ін.).
Важливим для нашого дослідження є концепція символу як нескінченої низки відображень, розроблена О.Ф. Лосєвим.
Психолінгвістичні проблеми стосовно різних аспектів мовлення висвітлювали: Дж. Міллер, Н. Хомський, Р.М. Фрумкіна, О.М. Леонтьєв,
Л.В. Сахаров, І.О. Зимня, О.О. Залевська, О.О. Леонтьев, А.А. Брудний,
Т.М. Дрідзе, І. Секеріна та інші. Але їх праці лише побічно стосувались процесу перекладу: переважно це були дослідження у галузі теоретичної психолінгвістики або психолінгвістичних аспектів вивчення іноземної мови.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 



Реферат на тему: ПСИХОЛІНГВІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ СЕМАНТИЧНИХ ОДИНИЦЬ ІНШОМОВНИХ ТЕКСТІВ

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок