Головна Головна -> Реферати українською -> Дисертації та автореферати -> ВІДТВОРЕННЯ АВТОРСЬКОЇ АЛЮЗІЇ В ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ (на матеріалі українських перекладів англомовної прози ХХ століття)

ВІДТВОРЕННЯ АВТОРСЬКОЇ АЛЮЗІЇ В ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ (на матеріалі українських перекладів англомовної прози ХХ століття)

Назва:
ВІДТВОРЕННЯ АВТОРСЬКОЇ АЛЮЗІЇ В ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ (на матеріалі українських перекладів англомовної прози ХХ століття)
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
29,32 KB
Завантажень:
334
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17 
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
імені ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
КОПИЛЬНА Олена Миколаївна
УДК 81’255.4=111=161.2
ВІДТВОРЕННЯ АВТОРСЬКОЇ АЛЮЗІЇ В ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ
(на матеріалі українських перекладів англомовної прози ХХ століття)
Спеціальність 10.02.16 – перекладознавство
Автореферат
дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата
філологічних наук
Київ – 2007
Дисертацією є рукопис.
Робота виконана на кафедрі теорії і практики перекладу з англійської мови
Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
Науковий керівник: кандидат філологічних наук, доцент
Некряч Тетяна Євгенівна,
доцент кафедри теорії і практики перекладу
з англійської мови Інституту філології
Київського національного університету
імені Тараса Шевченка.
Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор,
Чередниченко Олександр Іванович,
академік АН ВШ України,
завідувач кафедри теорії та практики перекладу з
романських мов імені Миколи Зерова
Інституту філології Київського національного університету
імені Тараса Шевченка;
кандидат філологічних наук, доцент,
Гладуш Надія Федорівна,
проректор з наукової роботи
Київського національного лінгвістичного університету
МОН України.
Провідна установа: Запорізький національний університет
Міністерства освіти і науки України,
кафедра теорії і практики перекладу.
Захист відбудеться “19” квітня 2007 року о 10 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11 у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка за адресою: 01033, м. Київ, бульвар Тараса Шевченка, 14.
Із дисертацією можна ознайомитися у науковій бібліотеці Київського національного університету імені Тараса Шевченка (01601, м. Київ, вул. Володимирська, 58).
Автореферат розісланий “ 15” березня 2007 року.
Учений секретар
спеціалізованої вченої ради
кандидат філологічних наук І. О. Алєксєєва
ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ
Явище алюзії досліджувалося в різних аспектах у лінгвістиці, стилістиці, риториці, поетиці, лінгвокраїнознавстві, ономастиці, прагматиці, теорії комунікації, інформації, семіотиці, літературознавстві, культурології та інших наукових напрямках, кожний із яких виробив власні підходи до його опису, власну термінологію. Різні теорії алюзії виявили багатоплановість і складність цього явища.
Хоча існують численні дослідження алюзії у філологічному аспекті (Р. Альтер, І. В. Арнольд, З. Бен-Порат, Р. Брауер, Дж. Веллінгз, І. В. Гюббенет, А. Г. Мамаєва, Л. А. Машкова, К. Перрі, Л. В. Полубіченко, У. Торнтон, М. Д. Тухареллі, А А. Тютенко, Н. О. Фатєєва, І. С. Христенко та інші), де це явище розглядалося багатоаспектно, особливо як один з параметрів інтертекстуальності, його ще мало вивчено в перекладацькому аспекті. Серед напрацювань у цьому напрямку вагомими є дослідження Л. Венуті, В. С. Виноградова, С. Влахова, Г. В. Денисової, У. Еко, Р. П. Зорівчак, В. Н. Комісарова, М. О. Новикової, А. Поповича, П. Торопа, С. Флоріна, О. І. Чередниченка, О. Д. Швейцера, що розробили теоретичні моделі і підходи до відтворення алюзії. Певних аспектів перекладу алюзії торкалися у своїх працях Л. В. Грек, Д. І. Єрмолович, О. А. Іванов, Т. Є. Некряч, О. К. Смирнов. Згадані праці є значним внеском у дослідження цього явища, але вони не засвідчують комплексного перекладознавчого аналізу. Ця проблема тісно пов’язана з поняттям інтеркультуральності у світі, яка вимагає від перекладача пошуку більш широких можливостей перекладу, пов’язаних з наявністю культурних відмінностей. Кожний художній твір ставить свої естетичні і поетичні завдання, кожний автор вживає алюзії в унікальному середовищі, що, відповідно, вимагає індивідуального підходу до відтворення їх у перекладі.
Актуальність теми дослідження зумовлена загальною тенденцією сучасних досліджень до аналізу можливостей перекладу культурних пресупозицій художнього тексту, імпліцитного світу іншомовної культури, інтертекстуальних зв’язків художнього тексту, його стилістично значущих параметрів, які несуть важливе змістове навантаження у його структурі і повинні знайти адекватне відтворення у перекладі.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17 



Реферат на тему: ВІДТВОРЕННЯ АВТОРСЬКОЇ АЛЮЗІЇ В ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ (на матеріалі українських перекладів англомовної прози ХХ століття)

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок