Головна Головна -> Реферати українською -> Дисертації та автореферати -> ГРАМАТИЧНІ ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ НІМЕЦЬКИХ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

ГРАМАТИЧНІ ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ НІМЕЦЬКИХ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Назва:
ГРАМАТИЧНІ ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ НІМЕЦЬКИХ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
24,82 KB
Завантажень:
205
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
імені ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
КУР’ЯНОВА Марина Олександрівна
УДК 81”255.2:6=03.112.2=161.2
ГРАМАТИЧНІ ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ НІМЕЦЬКИХ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Спеціальність 10.02.16 – перекладознавство
Автореферат
дисертації на здобуття наукового ступеня
кандидата філологічних наук
Київ-2006
Дисертацією є рукопис.
Роботу виконано на кафедрі теорії та практики перекладу з англійської мови Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
Науковий керівник: доктор філологічних наук, професор
Карабан В’ячеслав Іванович,
завідувач кафедри теорії та практики
перекладу з англійської мови
Інституту філології
Київського національного університету
імені Тараса Шевченка
Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор
Кияк Тарас Романович,
завідувач кафедри теорії та практики
перекладу з німецької мови
Інституту філології
Київського національного університету
імені Тараса Шевченка;
кандидат філолологічних наук, доцент
Назаров Сергій Микитович,
проректор з наукової роботи
Київського національного
лінгвістичного університету
МОН України
Провідна установа: Харківський національний університет
ім. В.Н. Каразіна МОН України
кафедра перекладу та англійської мови
Захист відбудеться “24” травня 2006 р. о 10 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11 із захисту дисертацій на здобуття наукового ступеня доктора (кандидата) філологічних наук у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка за адресою:
01033 м. Київ, бульвар Шевченка, 14.
З дисертацією можна ознайомитися у науковій бібліотеці Київського національного університету імені Тараса Шевченка (м. Київ, вул. Володимирська, 58, к.10).
Автореферат розісланий “13” квітня 2006 р.
Учений секретар спеціалізованої вченої ради
доктор філологічних наук Смущинська І.В.
ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ
Сьогодні, у період стрімкого розвитку науки і техніки, спостерігається гостра потреба у передачі великої кількості фахової інформації з інших мов, а, отже, й у дослідженнях прийомів перекладу граматичних явищ науково-технічної літератури українською мовою. З огляду на майже цілковиту відсутність таких праць і досліджень в Україні була обрана саме ця тема дисертації.
Праця присвячена висвітленню граматичних проблем перекладу на основі аналізу німецькомовних оригінальних науково-технічних текстів та їх перекладів українською мовою. Поштовхом до вибору теми стали можливі перекладацькі помилки, детально розглянуті у першому розділі, та значні граматичні зміни німецької наукової і технічної підмови, що перебуває впродовж останніх 5 років під великим впливом розмовного стилю (B. Sandig, G. Schade, W. Kьhlwein). Головною рисою сучасної німецької підмови науки є прагнення до стислості та мовної економії (G. Schade, G. Wagner, G. Koschmieder). Проте, головну небезпеку, що випливає із вживання таких економних форм, науковці вбачають у тому, що у таких структурах розпливчатими стають семантичні розбіжності, зникає вираження власного ставлення (G. Brettschneider). Під час перекладу німецьких науково-технічних текстів українською мовою виникають труднощі, пов’язані із значними розбіжностями у будові обох мов (О.Д. Огуй). Вирішальним під час перекладу є врахування жанрових особливостей (Г.М. Стрєлковський, Л.К. Латишев) та знаходження відповідників у цільовій мові (Б.Г. Герман, О.С. Троянська).
Актуальність та необхідність такого дослідження зумовлюється тим фактом, що норми писемної наукової мови з часом змінюються, чиниться значний вплив розмовного жанру, тяжіння до економії, стислості висловлювання. З цією метою вживаються слова, що замінюють цілі речення або словосполучення, відповідники яких не існують в українській мові. Іноді автори німецьких оригіналів вдаються навіть до вилучення таких повнозначних і самостійних частин мови, як іменник чи прикметник, тоді в українському перекладі необхідно вдаватися до певних граматичних трансформацій, зумовлених нормами цільової мови.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 



Реферат на тему: ГРАМАТИЧНІ ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ НІМЕЦЬКИХ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок