Головна Головна -> Реферати українською -> Дисертації та автореферати -> Співвідношення денотативної і конотативної інформації при перекладі (на матеріалі текстів публіцистичного стилю)

Співвідношення денотативної і конотативної інформації при перекладі (на матеріалі текстів публіцистичного стилю)

Назва:
Співвідношення денотативної і конотативної інформації при перекладі (на матеріалі текстів публіцистичного стилю)
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
20,92 KB
Завантажень:
193
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 
Проблема співвідношення денотативної і конотативної інформації в р
озрізі перекладу ще не була предметом спеціального дослідження


КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
імені ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
ДУДНИК МАРІЯ МИКОЛАЇВНА
УДК 81’255=133.1=161.2 : 82-92
Співвідношення денотативної і конотативної інформації при перекладі
(на матеріалі текстів публіцистичного стилю)
Спеціальність 10.02.16 – перекладознавство
Автореферат
дисертації на здобуття наукового ступеня
кандидата філологічних наук
Київ - 2001
Дисертацією є рукопис.
Робота виконана на кафедрі теорії та практики перекладу
романських мов Київського національного університету
імені Тараса Шевченка.
Науковий керівник доктор філологічних наук, професор,
академік АН ВШ України ЧЕРЕДНИЧЕНКО ОЛЕКСАНДР ІВАНОВИЧ,
завідувач кафедри теорії та практики перекладу романських мов,
декан факультету іноземної філології Київського національного
університету імені Тараса Шевченка
Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор,
академік АН ВШ України ЗОРІВЧАК РОКСОЛАНА ПЕТРІВНА,
завідувач кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики
імені Григорія Кочура Львівського національного університету
імені Івана Франка Міністерства освіти і науки України
кандидат філологічних наук, доцент КАГАНОВСЬКА ОЛЕНА МАРКІВНА,
докторант кафедри лексикології та стилістики англійської мови Київського
національного лінгвістичного університету
Міністерства освіти і науки України
Провідна установа:Запорізький державний університет,
кафедра теорії і практики перекладу, Міністерство освіти
і науки України, м.Запоріжжя
Захист відбудеться “30” січня 2002 року о 10:00 годині на засіданні
спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11 в Київському національному
університеті імені Тараса Шевченка (01017, м. Київ, бул. Т. Шевченка, 14).
З дисертацією можна ознайомитися у науковій бібліотеці Київського
національного університету імені Тараса Шевченка
(01017, м. Київ, вул. Володимирська, 58, к.10).
Автореферат розісланий “20” грудня 2001.
Вчений секретар
спеціалізованої вченої ради к. філол. н., доц. Смущинська І. В.
Загальна характеристика
На сучасному етапі розвитку перекладознавства об’єктом інтенсивних досліджень є мовленнєва діяльність людини в контексті двомовної комунікації, зокрема інформативність публіцистичного тексту в оригіналі та перекладі, а також шляхи досягнення адекватного співвідношення денотативної і конотативної інформації у перекладеному тексті.
Той факт, що переклад є одним із різновидів комунікації, в якому спілкування відбувається шляхом ідентифікації окремих, знайомих для відправника і реципієнта рис репрезентованої ситуації (Ж. Мунен), робить можливим сам процес міжмовної комунікації, дозволяючи перекладачеві і реципієнту перекладу свідомо інтерпретувати й аналогічно сприймати публіцистичне повідомлення на основі власного життєвого досвіду, загального рівня освіченості і ерудиції.
Актуальність обраної теми зумовлено загальною тенденцією сучасних досліджень до багатоаспектного аналізу можливостей перекладу текстів масової комунікації, зокрема використання результатів контрастивних студій у перекладознавстві. Комплексне вивчення поліінформативної структури публіцистичного тексту, функціонально-семантичне дослідження мовних засобів передавання денотативної і конотативної інформації в оригіналі і перекладі, дослідження специфіки відносин між комунікативними елементами морфологічних, синтаксичних і лексичних конструкцій, дають змогу зробити певні висновки щодо можливості міжмовної еквівалентності при перекладі публіцистичного повідомлення з погляду збереження адекватного співвідношення денотативної і конотативної інформації.
Об’єктом дослідження є засоби передавання денотативної і конотативної інформації в оригіналі та перекладі публіцистичного тексту з французької на українську мову.
Предметом дисертаційного дослідження є взаємозв’язок і взаємозалежність двох основних типів інформації публіцистичного тексту при перекладі, зокрема інформації денотативної, за допомогою якої автор може об’єктивно репрезентувати реальні події і факти, та інформації конотативної, яка забезпечує емоційність, експресивність, оцінність та впливовість публіцистичного тексту, що передаються засобами морфологічного, синтаксичного та лексичного рівнів.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 



Реферат на тему: Співвідношення денотативної і конотативної інформації при перекладі (на матеріалі текстів публіцистичного стилю)

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок