Головна Головна -> Реферати українською -> Дисертації та автореферати -> НІМЕЦЬКІ ЕМОЦІЙНО-ЕКСПРЕСИВНІ ЧАСТКИ ТА ЇХ ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (на матеріалі українських перекладів сучасної німецькою мови)

НІМЕЦЬКІ ЕМОЦІЙНО-ЕКСПРЕСИВНІ ЧАСТКИ ТА ЇХ ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (на матеріалі українських перекладів сучасної німецькою мови)

Назва:
НІМЕЦЬКІ ЕМОЦІЙНО-ЕКСПРЕСИВНІ ЧАСТКИ ТА ЇХ ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (на матеріалі українських перекладів сучасної німецькою мови)
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
26,19 KB
Завантажень:
357
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
КУЧМА ОЛЬГА ІВАНІВНА
УДК 81’255:811.112.2’367.635
НІМЕЦЬКІ ЕМОЦІЙНО-ЕКСПРЕСИВНІ ЧАСТКИ ТА ЇХ ВІДТВОРЕННЯ
УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
(на матеріалі українських перекладів сучасної німецькою мови)
Спеціальність 10.02.16 – перекладознавство
Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня
кандидата філологічних наук
Київ - 2004
Дисертацією є рукопис.
Робота виконана на кафедрі германської філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
Науковий керівник : кандидат філологічних наук, доцент Сойко Івана Васильович, завідувач кафедри германської філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор Кияк Тарас Романович, завідувач кафедри теорії та практики перекладу з німецької мови Київського національного університету імені Тараса Шевченка
кандидат філологічних наук, доцент Меньшикова Надія Василівна, доцент кафедри німецької мови і перекиду Київського національного лінгвістичного університету Міністерства освіти і науки України
Провідна установа: Запорізький державний університет Міністерства освіти і науки України, кафедра теорії та практики перекладу.
Захист відбудеться “24” вересня 2004 року о 10 годині на засідання спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11 у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка (01033, м.Київ, бул. Т.Шевченка, 14).
З дисертацією можна ознайомитися у науковій бібліотеці Київського національного університету імені Тараса Шевченка (01033, м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 10).
Автореферат розісланий “ 4 ” серпня 2004 року.
Вчений секретар
спеціалізованої вченої ради д.філол.н. Смущинська І.В.
ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА
Прагматичні аспекти перекладу набувають усе більшої ваги в сучасному перекладознавсті. Для деяких жанрів та типів тексту, зокрема художнього дискурсу, прагматична еквівалентність є найвищим рівнем еквівалентності.
Серед засобів, що передають емотивну модальність висловлювання, суб’єктивну модальність мовця як особи, що коґнітивно мислить та емоційно сприймає світ, все частіше називають частки, у першу чергу емоційно-експресивні (далі ЕЕЧ). Завдяки специфічному значенню та різноманітним комунікативно-прагматичним функціям ЕЕЧ німецької мови впродовж останніх сорока років викликали справжній дослідницький бум.
Прагматичний поворот у лінгвістиці та теорії перекладу (80-і рр. ХХ ст.) позначився цілою низкою контрастивних та перекладознавчих досліджень ЕЕЧ (Й.Альбрехт, Б.Асбах-Шніткер, Ґ.Баунебйерґ, К.Беербом, Г.Блюме, К.Гелінґ, Г.Вайдт, В. Гайнріхс, Е.Гепсойлер, Й.Даль, Е.Івасакі, М.Куммер, Х.Меліан, Р.Ратмайр, Н.Райтер, С.Шван, С.Вурал, Л.Цибатов та ін.). Отже, актуальність нашого дослідження зумовлена загальною спрямованістю сучасного перекладознавства, яка характеризується ключовими словами прагматика, функція, процес і текст.
Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертація виконана в рамках теми, яка розробляється науковцями відділення західної філології Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка: “Європейські мови та культури в контексті глобалізації світових процесів” (код 01 БФ 0147-01) і затверджена Міністерством освіти і науки України.
Тему дисертації затверджено на засіданні Вченої ради факультету іноземної філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка в 1995 р. (протокол №2) та уточнено на засіданні Вченої ради Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка від 15 березня 2004 року (протокол №7).
Об’єктом дослідження є емоційно-експресивні частки німецької мови.
Предметом дослідження є способи та прийоми передачі українською мовою комунікативно-прагматичних функцій німецьких ЕЕЧ та їхніх сполучень у різних комунікативних типах висловлювання.
Мета дослідження полягає у виявленні закономірностей перекладу ЕЕЧ німецької мови (= мови оригіналу, далі – МО) та їхніх сполучень у різних комунікативних типах висловлювання та встановленні лексичних засобів у мові перекладу (далі - МП), які можуть використовуватися у лексикографічному описі ЕЕЧ.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 



Реферат на тему: НІМЕЦЬКІ ЕМОЦІЙНО-ЕКСПРЕСИВНІ ЧАСТКИ ТА ЇХ ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (на матеріалі українських перекладів сучасної німецькою мови)

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок