Головна Головна -> Реферати українською -> Дисертації та автореферати -> ВІДТВОРЕННЯ ІДІОСТИЛЮ НІКОСА КАЗАНДЗАКІСА В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ

ВІДТВОРЕННЯ ІДІОСТИЛЮ НІКОСА КАЗАНДЗАКІСА В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ

Назва:
ВІДТВОРЕННЯ ІДІОСТИЛЮ НІКОСА КАЗАНДЗАКІСА В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
26,20 KB
Завантажень:
343
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
Останнім часом стали розповсюдженими дослідження етноспецифічних м
овних та концептуальних картин світу як результату розумової


КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
імені ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
ПЕРЕПЛЬОТЧИКОВА СВІТЛАНА ЄВГЕНІЇВНА
УДК 81?255.4=161.2 : 821.14?06
ВІДТВОРЕННЯ ІДІОСТИЛЮ НІКОСА КАЗАНДЗАКІСА
В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ
Спеціальність 10.02.16 – перекладознавство
Автореферат
дисертації на здобуття наукового ступеня
кандидата філологічних наук
Київ – 2004
Дисертацією є рукопис.
Робота виконана на кафедрі теорії та практики перекладу з англійської мови Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
Науковий керівник: доктор філологічних наук, професор
Клименко Ніна Федорівна,
завідувач кафедри елліністики Інституту філології
Київського національного університету
імені Тараса Шевченка
Офіційні опоненти:доктор філологічних наук, професор
Новикова Марина Олексіївна,
професор кафедри російської і зарубіжної літератури Таврійського національного університету імені В.І.Вернадського МОН України
кандидат філологічних наук, доцент
Глущенко Ліна Михайлівна,
доцент кафедри класичної філології Львівського національного університету імені Івана Франка МОН України
Провідна установа: Запорізький державний університет
Міністерства освіти і науки України,
кафедра теорії і практики перекладу
Захист відбудеться 24 червня 2004 р. о 10 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11 у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка (01033, м. Київ, б-р Тараса Шевченка, 14).
З дисертацією можна ознайомитися в науковій бібліотеці Київського національного університету імені Тараса Шевченка (01033, м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 10).
Автореферат розіслано 16 травня 2004 р.
Учений секретар спеціалізованої
вченої ради д. філол. наук, доц. Смущинська І.В.
Загальна характеристика роботи
Останнім часом стали розповсюдженими дослідження етноспецифічних мовних та концептуальних картин світу як результату розумової діяльності членів етнічної групи, що є носіями конкретної мови, а також індивідуальних мовних та концептуальних картин світу як результату розумової діяльності конкретного індивіда. Текст розглядають як результат мовної діяльності людини взагалі і як носія конкретної мови зокрема, як комунікативне повідомлення, висловлене заради досягнення певної комунікативної мети.
Письменник як член конкретної етнічної групи і носій конкретної мови в створенні тексту послуговується засобами, пропонованими цією мовою. Художній текст вважають “відображеною в формах мови і забарвленою свідомістю автора узагальненою картиною світу” Смущинська І.В. Суб’єктивна модальність французької прози: Монографія. – К.: Київський університет, 2001. – С. 86. , вербальним повідомленням, за допомогою якого письменник передає “предметно-логічну, естетичну, образну, емоційну й оцінну інформацію” Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). – М.: Просвещение, 1990. – С.41., але у власний спосіб – ідіостиль – який вирізняє його з-поміж решти авторів.
У світлі сказаного складнішим стає пояснення перекладності тексту, уявлюваного як багатоярусне утворення, де неминуче представлені етнокультурні компоненти. Теорія перекладу постулює можливість адекватного перекладу тексту, шукаючи способи відтворення цільовою мовою етнокультурних компонентів.
Ідіостиль письменника є не просто системою засобів, якими він користується для вираження своїх ідей, а способом відображення реальності такою, якою її бачить автор. Оскільки в перекладі твору головним є збереження єдності форми й змісту, то важливо визначити ті принципи, які лежать в основі конструювання саме такої моделі світу і саме в такий спосіб, як ми це бачимо в конкретному художньому творі. Процес перекладу відповідно полягає в пошуку можливого способу відтворення оригінальної моделі цільовою мовою, тобто з застосуванням інших мовних засобів.
Цікавим у цьому плані є дослідження перекладів творів, що належать до спорідненої і водночас далекої від нас культури Греції.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 



Реферат на тему: ВІДТВОРЕННЯ ІДІОСТИЛЮ НІКОСА КАЗАНДЗАКІСА В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок