Головна Головна -> Реферати українською -> Дисертації та автореферати -> Рецепція прози Ігоря Качуровського в англомовному світі (на матеріалі перекладів романів “Шлях невідомого”, “По той бік безодні”)

Рецепція прози Ігоря Качуровського в англомовному світі (на матеріалі перекладів романів “Шлях невідомого”, “По той бік безодні”)

Назва:
Рецепція прози Ігоря Качуровського в англомовному світі (на матеріалі перекладів романів “Шлях невідомого”, “По той бік безодні”)
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
21,52 KB
Завантажень:
12
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
На правах рукопису
ПАВЛЕНКО Олена Георгіївна
УДК 821.ІІІ.І-31.091
Рецепція прози Ігоря Качуровського в англомовному світі (на матеріалі перекладів романів “Шлях невідомого”, “По той бік безодні”)
10.01.05 – порівняльне літературознавство
Дисертація
на здобуття наукового ступеня
кандидата філологічних наук
Київ – 2007
Дисертацією є рукопис.
Робота виконана на кафедрі теорії літератури та компаративістики Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
Науковий керівник: доктор філологічних наук, професор
Грицик Людмила Василівна, завідувач кафедри теорії літератури та компаративістики Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка
Офіційні опоненти – доктор філологічних наук, професор
ЗАДОРОЖНА Людмила Михайлівна,
Київський національний університет імені
Тараса Шевченка, завідувач кафедри історії української літератури та шевченкознавства
кандидат філологічних наук, доцент
БРОСАЛІНА Олена Геннадіївна,
Академія мистецтв України, молодший науковий співробітник організаційно-методичного відділу
Провідна установа – Тернопільський державний педагогічний
університет імені Володимира Гнатюка, кафедра теорії літератури і порівняльного
літературознавства, Міністерство освіти і науки України, м. Тернопіль
Захист відбудеться “22” 03.2007 року о 14.00 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д26.001.15 із захисту дисертацій на здобуття наукового ступеня доктора філологічних наук при Київському національному університеті імені Тараса Шевченка, 01017, м. Київ, бульвар Шевченка 14, конференц-зал.
З дисертацією можна ознайомитися у Науковій бібліотеці імені М.О.Максимовича Київського національного університету імені Тараса Шевченка за адресою: 01017, Київ-17, вул. Володимирська, 58.
Автореферат розіслано “_21_” лютого 2007 р.
Учений секретар
спеціалізованої вченої ради Л.О. Ткаченко
ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ
Актуальність дослідження. На передній план у вивченні текстів, що народжувалися на помежів’ях культур, націй і держав, виступає компаративістська методологія, яка розкриває гетерогенність і діалогічність єдиного українського літературного процесу. Усвідомлення цього факту вбачається найважливішим, оскільки письменство еміграції поволі стає невід’ємним складником національного літературного дискурсу Див.: Астаф’єв О.Г. Нарис життя і творчості Ігоря Качуровського // Література української діаспори. – Вип.2. – Ніжин, 1994. – С. 47. , зберігаючи водночас свої специфічні риси, розуміння яких уможливлюється лише в загальносвітовому культурно-мистецькому просторі. Засаднича амбівалентність, націленість на різні світи, орієнтація на високі мистецькі критерії робить твори письменників-емігрантів, зокрема І. Качуровського, особливими й неповторними в контексті рідної літератури. Сприймаємо їх і як джерело збагачення світового літературного процесу.
Філософічність та відкритість образної системи, тяжіння до психологічного типу творчої уяви І. Качуровського спричинили велику зацікавленість мистецтвом його слова не лише українських, а й зарубіжних дослідників. Його твори перекладалися англійською, проте донині у вітчизняних літературознавчих студіях бракує належної їх оцінки в англомовному світі. Зокрема, відсутній вичерпний фаховий аналіз англомовних перекладів "великої прози" письменника. Спорадичний характер інформації щодо англомовних перекладів прози І. Качуровського в українському літературознавстві вважаємо однією з причин того, що майже не досліджувалася і якість їх перекладу. Окрім того, сучасне перекладознавство не є виключно лінгвістичною дисципліною, а має синтетичний характер, застосовуючи до перекладів художніх творів нові підходи, трансформуючи їх у площину герменевтики (Г.Гадамер, В.Гумбольдт, Е.Гуссерль, В.Дільтей, Ф.Шлейєрмахер), рецептивної естетики (Р.Варнінг, М.Бахтін, Г.Ізер, Р.Інгарден, М. Науман, П.Рікер, Г.Яусс), психологічної інтерпретації тексту (М.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 



Реферат на тему: Рецепція прози Ігоря Качуровського в англомовному світі (на матеріалі перекладів романів “Шлях невідомого”, “По той бік безодні”)

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок