Головна Головна -> Реферати українською -> Дисертації та автореферати -> Драма в аспекті художнього перекладу (на матеріалі українських і російських перекладів п’єси Б.Шоу “Учень диявола”)

Драма в аспекті художнього перекладу (на матеріалі українських і російських перекладів п’єси Б.Шоу “Учень диявола”)

Назва:
Драма в аспекті художнього перекладу (на матеріалі українських і російських перекладів п’єси Б.Шоу “Учень диявола”)
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
17,38 KB
Завантажень:
101
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 
Художній переклад став важливою складовою частиною розвитку суспіл
ьно-естетичної свідомості, потужним чинником взаємодії літератур і кул
ьтур, що здійснюється не тільки на рівні пізнання особливостей культури
іншого народу, а й на рівні взаємовпливу та вз


Київський національний університет
імені Тараса Шевченка
Бідненко Наталія Петрівна
УДК 82.035-2
Драма в аспекті художнього перекладу (на матеріалі українських і російських перекладів п’єси Б.Шоу “Учень диявола”)
10.01.05 – порівняльне літературознавство
Автореферат
дисертації на здобуття наукового ступеня
кандидата філологічних наук
Київ - 2001
Дисертацією є рукопис.
Робота виконана на кафедрі російського літературознавства Дніпро-петровського національного університету Міністерства освіти і науки України
Науковий керівник - кандидат філологічних наук, доцент
Підмогильна Наталія Василівна, доцент кафедри російського літературознавства Дніпропетровського національного університету
Офіційні опоненти - доктор філологічних наук, професор
Мушкудіані Олександр Нестерович, завідувач кафедри літератури Міжнародного інституту лінгвістики та права;
кандидат філологічних наук, доцент Кабкова Ольга Вікторівна, доцент кафедри теорії та історії світової літератури Київського державного лінгвістичного університету
Провідна установа - Чернівецький національний університет імені Ю.Федьковича, кафедра російської філології, м.Чернівці.
Захист відбудеться “29” червня 2001 року о 14 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.001.15 із захисту дисертацій на здобуття наукового ступеня доктора філологічних наук при Київському національному університеті імені Тараса Шевченка за адресою: 01017,
Київ-17, бул. Тараса Шевченка, 14.
З дісертацією можна ознайомитись у Науковій бібліотеці імені М.О.Максимовича Київського національного університету імені Тараса Шевченка за адресою: 01017, Київ-17, вул. Володимирська, 58.
Автореферат розісланий “25” травня 2001 р.
Вчений секретар
спеціалізованої вченої ради Л.М. Копаниця
Загальна характеристика роботи
Художній переклад давно став важливою складовою частиною розвитку суспільно-естетичної свідомості, потужним чинником взаємодії літератур і культур, що здійснюється не тільки на рівні пізнання особливостей культури іншого народу, а й на рівні взаємовпливу та взаємопроникнення проблематики, стилів, жанрів. Більшість провідних перекладознавців (А.Федоров, В.Россельс, С.Ковганюк, В.Коптілов, О.Чередниченко та інш.) погоджуються з відомою думкою М.Рильського, що перекладацьке мистецтво становить одну з найпотужніших підойм у справі взаємоознайомлення народів та їх спілкування і визначають художній переклад як галузь знань, яка активно впливає на духовне життя суспільства, як найважливішу форму літературних та культурних зв’язків у сучасному світі, як провідний фактор літературного взаємопізнання.
Безумовно, що серйозний науковий інтерес до художнього перекладу в контексті гуманітарних наук зумовлений цілою низкою обставин: передусім активним розвитком перекладацтва в Україні, інтенсифікацією міжмовних, міжлітературних та міждержавних зв’язків нашої країни. У поле особливої уваги українського перекладознавства все частіше потрапляють проблеми взаємодії цієї галузі знань з літературознавством, культурологією, театрознавством, естетикою тощо.
Ознайомлення українського читача з найкращими зразками зарубіжної літератури за умов ствердження державної незалежності набуває сьогодні великого значення, відтак, актуалізується проблема високоякісних і адекватних у художньому відношенні перекладів. У сукупності українських перекладних текстів саме перекладам з англійської приділяється чи не найбільша увага, і той факт, що англійська й українська мови знаходяться у тривалих і плідних культурно-історичних контактах, є передумовою створення англо-української методики перекладу. Сьогодні можна впевнено говорити, що українська теорія перекладу значною мірою базується на перекладах англійської літератури і розвивається в руслі загальносвітових традицій (див.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 



Реферат на тему: Драма в аспекті художнього перекладу (на матеріалі українських і російських перекладів п’єси Б.Шоу “Учень диявола”)

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок