Головна Головна -> Реферати українською -> Дисертації та автореферати -> ЗІСТАВЛЕННЯ СЛОВНИКА ПЕРЕКЛАДУ ІЗ СЛОВНИКОМ ОРИГІНАЛУ ЯК ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧА ПРОБЛЕМА (на матеріалі перекладів шекспірівського “Гамлета”)

ЗІСТАВЛЕННЯ СЛОВНИКА ПЕРЕКЛАДУ ІЗ СЛОВНИКОМ ОРИГІНАЛУ ЯК ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧА ПРОБЛЕМА (на матеріалі перекладів шекспірівського “Гамлета”)

Назва:
ЗІСТАВЛЕННЯ СЛОВНИКА ПЕРЕКЛАДУ ІЗ СЛОВНИКОМ ОРИГІНАЛУ ЯК ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧА ПРОБЛЕМА (на матеріалі перекладів шекспірівського “Гамлета”)
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
22,91 KB
Завантажень:
411
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
КУКОНІНА НАТАЛІЯ АНАТОЛІЇВНА
УДК 81’255.4 + 81’374.822
ЗІСТАВЛЕННЯ СЛОВНИКА ПЕРЕКЛАДУ ІЗ СЛОВНИКОМ ОРИГІНАЛУ ЯК ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧА ПРОБЛЕМА
(на матеріалі перекладів шекспірівського “Гамлета”)
Спеціальність 10.02.16 - перекладознавство
АВТОРЕФЕРАТ
дисертації на здобуття наукового ступеня
кандидата філологічних наук
Київ - 2002
Дисертацією є рукопис.
Роботу виконано на кафедрі англійської мови Чернівецького
національного університету імені Юрія Федьковича.
Науковий керівник кандидат філологічних наук, доцент
Михайленко Валерій Васильович, завідувач кафедри англійської
мови факультету романо-германської філології Чернівецького
національного університету імені Юрія Федьковича
Офіційні опоненти доктор філологічних наук, професор
Зорівчак Роксоляна Петрівна,
завідувач кафедри перекладознавства і контрактивної
лінгвістики імені Григорія Кочура Львівського національного
університету імені Івана Франка
кандидат філологічних наук, доцент
Кушина Надія Іванівна,
завідувач кафедри практики англійської мови факультету
романо-германської філології Дрогобицького державного
педагогічного університету імені Івана Франка
Провідна установа Запорізький державний університет,
кафедра теорії та практики перекладу, Міністерство освіти
і науки України, м.Запоріжжя
Захист відбудеться “ 28 ” листопада 2002 року о 10 годині на засіданні
спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11 у Київському національному
університеті імені Тараса Шевченка за адресою:
01033, м. Київ, бульвар Т.Шевченка, 14.
З дисертацією можна ознайомитись у науковій бібліотеці
Київського національного університету імені Тараса Шевченка за адресою:
01033, м. Київ, вул.Володимирська, 58, к.10.
Автореферат розісланий “24” жовтня 2002 р.
Вчений секретар
спеціалізованої вченої ради
кандидат філологічних наук, доцент Смущинська І.В.
ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ
З’ясування міри об’єктивного й суб’єктивного в перекладах спричинює їх зіставлення з оригіналом і між собою на основі аналізу їх словників. Результати зіставного аналізу словників перекладу й оригіналу можна представити у структурі нового різновиду словника – словника мови перекладу/перекладача (далі – СМП). Ідея його виникнення узгоджується з тенденцією до лексикографічної параметризації мови, досить поширеною у сучасній лінгвістиці, що реалізується в систематизації досліджень мовних явищ у вигляді словників.
Хоча укладено безліч різноманітних словників мови авторів та їх окремих творів, словників перекладачів досі не було створено. На нагальній потребі цього наголошувалось неодноразово (О.Гітович, В.Кухаренко, В.Левик, М.Лукаш, Л.Озеров). Першою спробою укладання подібного словника в історії української перекладної лексикографії є “Фразеологія перекладів Миколи Лукаша” (2002 р.) – словник-довідник, що подає індивідуально-авторські вживання фразеологізмів у мові перекладів видатного українського перекладача.
Пропоноване дослідження присвячено створенню, вивченню та зіставленню словників шекспірівського “Гамлета” та його перекладів українською і російською мовами.
Актуальність обраної теми зумовлено відсутністю системного порівняльного аналізу українських та російських перекладів, а також тим, що для усунення чинника суб’єктивності варто порівняти словник оригіналу зі словниками двох мов. Комплексне функціонально-семантичне дослідження мовних засобів оригіналу та перекладів, результати їх кількісного аналізу дають змогу визначити ступінь об’єктивного відтворення оригіналу як цілісності у декількох його перекладах та з’ясувати міру суб’єктивного у кожному перекладі окремо.
Актуальним на сьогодні є використання результатів контрастивних досліджень у перекладознавстві, що зумовлюється спрямуванням сучасної лінгвістики до багатоаспектного аналізу художнього тексту та необхідністю систематизації і узагальнення досягнень перекладознавства у межах загальнонаукової тенденції до лексикографічної параметризації мови.
Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 



Реферат на тему: ЗІСТАВЛЕННЯ СЛОВНИКА ПЕРЕКЛАДУ ІЗ СЛОВНИКОМ ОРИГІНАЛУ ЯК ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧА ПРОБЛЕМА (на матеріалі перекладів шекспірівського “Гамлета”)

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок