Головна Головна -> Реферати українською -> Дисертації та автореферати -> ФРАНЦУЗЬКА ЕКЗИСТЕНЦІАЛЬНА ПРОЗА В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ (на матеріалі творів А. Камю і Ж.-П. Сартра)

ФРАНЦУЗЬКА ЕКЗИСТЕНЦІАЛЬНА ПРОЗА В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ (на матеріалі творів А. Камю і Ж.-П. Сартра)

Назва:
ФРАНЦУЗЬКА ЕКЗИСТЕНЦІАЛЬНА ПРОЗА В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ (на матеріалі творів А. Камю і Ж.-П. Сартра)
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
24,95 KB
Завантажень:
216
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
імені ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
ЛУК’ЯНЧЕНКО Мар’яна Петрівна
УДК 821.133.1–312.1=03.161.2
ФРАНЦУЗЬКА ЕКЗИСТЕНЦІАЛЬНА ПРОЗА
В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ
(на матеріалі творів А. Камю і Ж.-П. Сартра)
Спеціальність 10.02.16 – перекладознавство
АВТОРЕФЕРАТ
дисертації на здобуття наукового ступеня
кандидата філологічних наук
Київ – 2006
Дисертацією є рукопис.
Робота виконана на кафедрі теорії та практики перекладу
з романських мов імені Миколи Зерова Київського національного
університету імені Тараса Шевченка.
Науковий керівник: доктор філологічних наук, професор
Чередниченко Олександр Іванович,
завідувач кафедри теорії та практики перекладу
з романських мов імені Миколи Зерова
Київського національного університету
імені Тараса Шевченка.
Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор
Новикова Марина Олексіївна,
професор кафедри російської та зарубіжної літератури
Таврійського національного університету
імені В.І. Вернадського МОН України;
кандидат філологічних наук, доцент
Федорова Лариса Олександрівна,
доцент кафедри романських мов і перекладу
Київського національного лінгвістичного університету
МОН України.
Провідна установа: Запорізький національний університет
Міністерства освіти і науки України, кафедра теорії та практики перекладу.
Захист відбудеться 23 березня 2006 року о 10 годині на засіданні
спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11 у Київському національному
університеті імені Тараса Шевченка за адресою:
01030 Київ, бульвар Тараса Шевченка, 14.
З дисертацією можна ознайомитися в науковій бібліотеці Київського
національного університету імені Тараса Шевченка
(м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 10).
Автореферат розісланий “22” лютого 2006 р.
Вчений секретар
спеціалізованої вченої ради д. філол. н. Смущинська І.В.
ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ
У сучасному перекладознавстві утвердилася думка, що художній переклад є результатом взаємодії двох творчих начал – автора і перекладача, а також двох літератур і культур, результатом пізнання невичерпного художнього світу першотвору. Таке розмаїття граней, аспектів вивчення й інтерпретації явищ “високого мистецтва” породило тривалі (часто безпідставні) суперечки між літературознавцями та лінгвістами, які схильні були розглядати переклад лише як підрозділ своїх наук. Адже будь-який художній твір існує, в першу чергу, у мові оригіналу, а його перекладацька версія – у мові перекладу. Тому мовні, лінгвістичні аспекти мають велике значення, бо мова є першоелементом будь-якої літератури. Вивчення літературознавчих критеріїв також надзвичайно важливе, оскільки йдеться про збереження естетичної цінності твору в перекладі, його художньої цілісності та врахування різноманітних екстралінгвістичних чинників. Отож при вирішенні завдань художнього перекладу доцільно застосовувати комплексний загальнофілологічний підхід, оскільки обидві позиції (літературознавча і лінгвістична), взяті ізольовано, не дають змоги охопити всю багатогранність цього складного виду словесного мистецтва, а отже – здійснити розгляд оригіналу як цілості, уточнити й розширити його контекстуальне поле з метою визначення ідейно-естетичних орієнтирів літературного напряму.
Постійний розвиток перекладознавчої науки сприяє залученню до досліджень різноманітних підходів (А. Горбачевский, Р. Зорівчак, А. Науменко, М. Новикова, О. Чередниченко, Ж.-Р. Ладміраль, І. Осекі-Депре, О. Паз та ін.), зокрема такого новітнього підходу, який ґрунтується на методі зіставного концептуального аналізу текстів оригіналу і перекладу. Застосування методики концептуального аналізу (А. Вежбицька, Ю. Степанов, О. Кубрякова, С. Жаботинська, О. Кресан, О. Кагановська) у контексті художнього перекладу надає ширші можливості для проникнення в природу індивідуально-авторського світосприйняття, його розуміння як складника концептуальної картини світу і як внутрішньо-органічної й невіддільної субстанції твору.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 



Реферат на тему: ФРАНЦУЗЬКА ЕКЗИСТЕНЦІАЛЬНА ПРОЗА В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ (на матеріалі творів А. Камю і Ж.-П. Сартра)

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок