Головна Головна -> Реферати українською -> Дисертації та автореферати -> Безкоштовно реферат скачати: Мовне вираження концепту “час” у поезії Т.Г. Шевченка

Мовне вираження концепту “час” у поезії Т.Г. Шевченка / сторінка 9

Назва:
Мовне вираження концепту “час” у поезії Т.Г. Шевченка
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
25,33 KB
Завантажень:
15
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 
Проте, на нашу думку, відхилення в перекладі досить помітне, адже втрачено символічне значення часового маркера. Пречиста – за народним календарем – ще й початок “весільного сезону”.
Неминучих втрат зазнає переклад, якщо темпоральний маркер відсутній: „Тут дав бог мені близнята, Якраз против спаса” –“I’ll tell how my tale begіns: In Bendery I gave birth to twins”. І, хоча календарний регулятор тут не настільки важливий, як, скажімо, це могло бути в історичному дискурсі, одначе художня та символічна його функції втрачаються.
Історичні реалії у хронотопі творів Т.Шевченка актуалізовані за допомогою регулярних і ситуативних відповідників, транслітерації оригінальної лексеми, яка містить сему “чужинність”, і післятекстового коментаря, що роз’яснює семантику історизмів (Наведемо пари: “Давно се діялось колись... Ще за гетьианщини святої”– “It happened long ago... All this took place Back when the blessed hetmanate prevailed”; “Ще як були козаками, А унії не чуть було”– “When we were Cossacks yet and when the Union Was still unheard of, we knew happiness”; “Довго таке творилося, Поки не в Варшаві Запанував над ляхами Понятовський жвавий”– “This lasted for a lengthy time Until tо Warsaw-town The lively Poniatovsky came to occupy the throne...” та ін.).
Перенесення через переклад вербальних форм української поетичної символіки в англійську культуру ускладнюється вибором мовностилістичних засобів. Покомпонентне відтворення дозволяє створювати близький за смислом та стилістичними якостями словесний образ часу завдяки конвергентності метафоричних значень, близькості темпоральних асоціацій, а також достатньої підтримки перевербалізованих компонентів у контексті. Наприклад, “Кричать сови, спить діброва, Зіроньки сіяють”– “The screech-owls cry, the valley sleeps, The tiny stars shine out”.
На думку І.Ковальської, “словесний образ пов’язаний із структурою конкретної мови, він щільно вплетений у тканину особливих літературних та естетичних традицій і тому не завжди може бути стабільним при його перенесенні в іншу мовну та культурну сферу”. Через міжмовну нормативну асиметрію виникає потреба модифікації способу вираження, унаслідок чого об’єкт відображення набуває іншої структурно-смислової форми. Стилістична специфіка зображення часу в поезіях Т.Шевченка потребує при трансляції трансформацій семантичного, лексичного, синтаксичного, граматичного рівнів. Із метою компенсації різних аспектів конотативної семантики словесних образів часу перекладачами використовується метод внесення додаткових лексичних компонентів. Останній особливо доцільний при дивергентності метафоричних значень, як, наприклад, демонструє наступне зіставлення: “Літечко моє святе Минуло марно” – “The summer of my soul’s maturity Has ended in dark autumn clouds for me”. Розкриваючи зміст метафори, перекладачі визнали за необхідне вивести з підтексту значення переосмислення лексеми літечко – the summer of my soul’s maturity (літо моєї духовної зрілості), що спричинило й потребу введення додаткового образу – осені – для підсилення контрастності тропу.
Серед перекладацьких методів перевербалізації темпоральних ФО в поезіях Т.Шевченка найчастіше використовуються повні або часткові фразеологічні еквіваленти, калькування та описове відтворення. Використання повних відповідників при відтворенні фразеологічних темпоративів зумовлене як конвергентністю метафоричних значень в обох мовах, так і універсальністю темпоральної номінації (близькістю асоціацій). Адже, на думку Ю.Апресяна, „погляд на світ є частково універсальним, частково національно специфічним”. Наведемо пари, які перебувають у відношеннях повних еквівалентів: “раз у раз” – “and now and then”; “У наймах коси побіліють”– “Your locks in servitude turn grey”; “хоч на годиночку”– “only for a fleeting hour” та ін. При цьому слід зауважити, що кількість ФО, конвергентних для української та англійської мов, – невелика, а отже, вживання повних/часткових еквівалентів не є продуктивною перекладацькою технологією.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 



Реферат на тему: Мовне вираження концепту “час” у поезії Т.Г. Шевченка

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок