Головна Головна -> Реферати українською -> Дисертації та автореферати -> ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ МЕТОД ВІРИ РІЧ ЯК ІНТЕРПРЕТАТОРА УКРАЇНСЬКОЇ ХУДОЖНЬОЇ ЛІТЕРАТУРИ

ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ МЕТОД ВІРИ РІЧ ЯК ІНТЕРПРЕТАТОРА УКРАЇНСЬКОЇ ХУДОЖНЬОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Назва:
ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ МЕТОД ВІРИ РІЧ ЯК ІНТЕРПРЕТАТОРА УКРАЇНСЬКОЇ ХУДОЖНЬОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
26,72 KB
Завантажень:
5449
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16 
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
імені ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
КОСІВ ГАННА МИХАЙЛІВНА
УДК 81'255.4(929)(410.1)Річ В.
ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ МЕТОД ВІРИ РІЧ ЯК ІНТЕРПРЕТАТОРА УКРАЇНСЬКОЇ ХУДОЖНЬОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Спеціальність 10.02.16 – перекладознавство
Автореферат
дисертації на здобуття наукового ступеня
кандидата філологічних наук
Київ – 2006


Дисертацією є рукопис.
Робота виконана на кафедрі перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура Львівського національного університету імені Івана Франка Міністерства освіти і науки України.
Науковий керівник: доктор філологічних наук, професор
Зорівчак Роксолана Петрівна,
завідувач кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура Львівського національного університету імені Івана Франка МОН України.
Офіційні опоненти:
доктор філологічних наук, професор
Швачко Світлана Олексіївна,
професор кафедри перекладу Сумського державного університету МОН України;
кандидат філологічних наук, доцент
Івасюк Ольга Ярославівна,
доцент кафедри іноземних мов Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича МОН України.
Провідна установа:
Запорізький національний університет,
Міністерства і науки України, кафедра теорії і практики перекладу.
Захист відбудеться „23“ червня 2006 р. о 10 год. на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11 у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка за адресою: 01033, м. Київ, бульвар Тараса Шевченка, 14.
Із дисертацією можна ознайомитися в Науковій бібліотеці Київського національного університету імені Тараса Шевченка (01033, Київ, вул. Володимирська, 58, к. ).
Автореферат розісланий „16“ травня 2006 р.
Учений секретар
спеціалізованої вченої ради,
доктор філологічних наук, професор Смущинська I.В.


ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ
Актуальність теми. Тепер – в епоху відродження та самоствердження української національної культури – гостро відчувається необхідність осмислити входження українського художнього слова в англомовний світ. До того ж, обсяг нагромадженого на сьогодні фактичного матеріалу з цієї теми потребує узагальнення і системно-цілісного розгляду. Це підводить нас до необхідності вироблення загальних критеріїв оцінювання перекладів та обґрунтування перекладацьких методів відомих майстрів.
В українсько-англійському перекладі В. Річ, без сумніву, належить до найобдарованіших і найперспективніших перекладачів, що зробили чимало для збільшення резонансу української літератури у світі. Її переклади творять цілу епоху в розбудові реалістичної традиції (термін Ґ. Ґачечіладзе) в англо-американській культурі та розвитку українсько-англійських культурних взаємин, яка представлена іменами видатних українських письменників, а також позначена самобутнім методом перекладача. Популяризації творчості В. Річ та введенню імені цього перекладача до наукового обігу значною мірою сприяли дослідження О. Жомніра та Р. Зорівчак. Ряд статей опубліковано у західній критиці, які, проте, в основному зосереджуються на характеристиці оригінальних текстів, історії перекладів та обмежуються кількома заувагами щодо високої якості перекладу (М. Беламі, Е. Гарві, М. Юрковський, П. Селвер). Критичні звинувачення на адресу В. Річ у радянські часи (В. Пономарьов, Джон Вір) є необ’єктивними з ідеологічних причин. Дисертація С. Скамарохавої з Біларусі здійснена лише на основі перекладів з білоруської літератури і тільки частково присвячена творчому методу В. Річ. Окрім того, деякі висновки дослідниці дискусійні.
Дослідження також актуальне з огляду на те, що розвиток сучасної лінгвістичної думки позначено радикальною гуманізацією її наукових парадигм. Внаслідок цього, розгляд різноманітних мовних явищ перестає бути самометою, а стає супровідником, що відображає закономірності першоелемента будь-якої мовної діяльності – мовної особистості, оскільки вже тривалий час аксіоматичним твердження, що за кожним текстом стоїть мовна особистість.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16 



Реферат на тему: ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ МЕТОД ВІРИ РІЧ ЯК ІНТЕРПРЕТАТОРА УКРАЇНСЬКОЇ ХУДОЖНЬОЇ ЛІТЕРАТУРИ

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок