Головна Головна -> Реферати українською -> Дисертації та автореферати -> МОВА УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДІВ І. МАЦИНСЬКОГО

МОВА УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДІВ І. МАЦИНСЬКОГО

Назва:
МОВА УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДІВ І. МАЦИНСЬКОГО
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
19,52 KB
Завантажень:
390
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 
УЖГОРОДСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ЛІХТЕЙ ТЕТЯНА ВАСИЛІВНА
УДК 811.161.2'38'06
МОВА УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДІВ
І. МАЦИНСЬКОГО
Спеціальність 10.02.01 – українська мова
АВТОРЕФЕРАТ
дисертації на здобуття наукового ступеня
кандидата філологічних наук
Ужгород – 2002
Дисертацією є рукопис.
Робота виконана на кафедрі словацької філології Ужгородського національного університету Міністерства освіти і науки України.
Науковий керівник – доктор філологічних наук, професор Чучка Павло Павлович,
професор кафедри словацької філології
Ужгородського національного університету
Офіційні опоненти – член-кореспондент НАН України,
доктор філологічних наук, професор
Німчук Василь Васильович,
директор Інституту
української мови НАН України –
кандидат філологічних наук, доцент
Розумик Тамара Матвіївна,
доцент кафедри української мови
Ужгородського національного університету
Провідна установа - кафедра українського та загального мовознавства Тернопільського державного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка, Міністерство освіти і науки України,
м. Тернопіль
Захист відбудеться “ 20 ” грудня 2002 року о 14 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради К. 61.051.06 для захисту дисертацій на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук в Ужгородському національному університеті (88000, м. Ужгород, вул. Університетська, 14).
З дисертацією можна ознайомитися у бібліотеці Ужгородського національного університету (м. Ужгород, вул. Капітульна, 9).
Автореферат розіслано “ 18 ” листопада 2002 року.
Вчений секретар
спеціалізованої вченої ради
доктор філологічних наук,
професор Л.О. Белей
ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ
Актуальність дослідження. Науково-освітнє, культурно-мистецьке життя українців Пряшівщини (Східна Словаччина) неможливо уявити без доробку І. Мацинського (1922-1987). Його власна поетична, а особливо перекладацька творчість відобразила важливі етапи розвитку не тільки української мови в цьому регіоні, а й узагалі – історію лемків, говір яких внаслідок тривалого культурного, політичного та економічного відокремлення від решти українського народу розвивався ізольовано від інших говорів української мови.
Становлення І. Мацинського як людини і митця припало на період, коли Словаччина входила до складу Чехословацької республіки. Освіту довелося здобувати в школі, семінарії, училищі, де викладалося російською, словацькою та чеською мовами. Саме там І. Мацинський, виходець із лемківської меджилабірської родини, і сформувався як русофіл, почав писати й перекладати виключно російською мовою, тому потрібно було чимало часу та зусиль, аби усвідомити тотожність пряшівських українців із українцями по той бік Карпат, відчути свою належність до української культури, опанувати українську літературну мову.
Виключення з рядів компартії, звільнення з відповідальної посади, заборона друкувати І. Мацинського за підтримку ним назрілих соціалістичних реформ та відкритий виступ проти введення радянських військ до Праги (1968) фактично підштовхнули митця до активної перекладацької діяльності, результатом якої стали чотири фундаментальні книги українських перекладів творів словацьких романтиків Я. Ботта, Я. Краля, А. Сладковича та С. Халупки, виданих протягом 80-х років ХХ століття.
Українські та словацькі вчені (І.Галайда, В.Житник, Ф.Ковач, Н.Колесниченко-Братунь, В.Конопелець, Ю.Кундрат, Б.Марецова, О.Мишанич, М.Мушинка, М.Неврлий, Д.Слободнік, Й.Шелепець, Ф.Штраус, І.Яцканин) протягом 80-90-х років ХХ ст. опублікували декілька анотацій, рецензій та статей, у яких високо оцінюють (рідше аналізують) українські переклади І.Мацинського.
Пропоноване нами дослідження є першою спробою комплексного мовно-стилістичного аналізу українських перекладів словацьких поетичних творів, виконаних І. Мацинським, із намаганням простежити, наскільки добре на момент перекладу автор володів українською мовою (яку вивчав за підручниками у чужомовному середовищі, до того ж – самостійно) та наскільки сильно при підборі лексико-семантичних, граматичних та фонетичних еквівалентів в українському тексті проявилася міжмовна інтерференція.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 



Реферат на тему: МОВА УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДІВ І. МАЦИНСЬКОГО

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок