Головна Головна -> Реферати українською -> Дисертації та автореферати -> реферат українською: ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ З КІНЕСИЧНИМ КОМПОНЕНТОМ У СУЧАСНІЙ НІМЕЦЬКІЙ МОВІ: СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНИЙ АСПЕКТ

ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ З КІНЕСИЧНИМ КОМПОНЕНТОМ У СУЧАСНІЙ НІМЕЦЬКІЙ МОВІ: СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНИЙ АСПЕКТ / сторінка 5

Назва:
ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ З КІНЕСИЧНИМ КОМПОНЕНТОМ У СУЧАСНІЙ НІМЕЦЬКІЙ МОВІ: СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНИЙ АСПЕКТ
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
24,37 KB
Завантажень:
428
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13 
Якобсон). Фразеологізми з кінесичним компонентом розглядаються в дисертації як номінативні одиниці, що використовуються у новій для них функції найменування для вербалізації кінем.
Дейктичні жести скеровують увагу адресата на конкретний денотат. Вказуючи головою, рукою, пальцем на предмети, людей, тварин: тit Fingern (тіt deп Finger) auf j-n zeigen (weisen), комуніканти одночасно виокремлюють просторові координати: там, внизу, нагорі, збоку, в кутку тощо, що уможливлює адекватне розуміння жеста адресатом. Іноді зазначені жести, співвідносячись з абстрактними узагальненими істинами (Ч.Морріс), вказують на щось приблизне, не до кінця зрозуміле: тіt dеп Нandеп rеdеп; тit grosser Geste erklaren. У цьому випадку відсутня співвіднесеність між дейктичними жестами і відповідними денотатами.
За допомогою описових жестів комунікант будує модель об'єкта-денотата, тому що жести цієї групи схожі зовні на денотат. Такими є кінесичні форми вираження геометричних фігур, розмірів (довжини, ширини, висоти), форми поверхні (гладенька, з виступами, хвиляста), виконання дій (рахувати гроші, стріляти, палити, рубати, вішати, дзвонити по телефону, спати та ін., підкликати кого-небудь, бити кого-небудь) тощо: bis uber die (beiden) Ohren; in die Hande klatschen; einen Finger nach dem anderen entgegenstrecken — рахувати, лічити, розгинаючи пальці один за одним (німці при лічбі не загинають, а розгинають пальці по черзі, починаючи з великого).
Описові кінеми, зазвичай, однаково сприймаються навіть іншомовним адресатом, хоча зовнішні форми виконання можуть мати особливості, характерні лише для спілкування в певному лінгвокультурному соціумі (Д.Г.Мальцева, А.Піз). Як показують спостереження, іноземці досить часто користуються такими жестами в побутових ситуаціях.
На відміну від двох попередніх груп, символічні жести відрізняються найбільшою кодифікацією, непрозорістю мотивації, незалежністю (відносною) від контексту. Вони виражають абстрактний зміст, який закріпився за даним типом знаків за так званою “соціальною домовленістю” (О.Ф.Лосєв).
За допомогою символічних жестів підкреслюється соціальний статус мовця, його походження та виховання (J.Haltrich, F.Kraas, W.La Barre). Чим вищий соціальний чи професійний щабель посідає людина, тим простіше їй спілкуватися вербально. Соціальним і професійним статусом визначається також кількість жестів і рухів.
При описах етикетних ситуацій значну роль відіграє національно-культурна специфіка. Вона закріплюється не лише у мовленнєвій поведінці при вербалізації її з урахуванням вікових, статевих і соціальних характеристик.
Так, семантичний діапазон жеста “бити по руках” еtw. durch einen (тіt еіпет) Напdschlag besiegelп (bekraftigen), запозичений українцями і німцями на арабському Сході, де ним виражали скріплення торговельної угоди, розширився, тобто зазнав генералізації. В українському та німецькому спілкуванні цим жестом супроводжується досягнення будь-якої домовленості.
Символічні жести здатні передавати не лише інтелектуальну, але й емоційну інформацію: задоволення, зловтіха передаються за допомогою жеста, який вербалізовано у ФОК sich (D) dіе Нaпdе rеіbеп – “потирання рук”; щирість жест “прикладання руки до грудей” Напd аиfs Неrz тощо.
Підсилюючі жести. Окрім жестів, які мають самостійну семантику, у кінесиці є також соматизми, які вживаються для підсилення змісту вербальних висловлювань. До них, перш за все, належать жести ораторського мистецтва: помах руки або рук; протягнена долоня; прикладена до серця долоня; стиснена в кулак рука тощо. Сюди ж відносять також вербальні компоненти вербально-кінесичних єдностей на зразок “так і кивок голови”, „ні та похитування головою“, “навряд чи та пожимання плечима“. Вони вживаються комунікантами навіть в умовах обмеженої видимості, що не є типовим для інших кінем.
Пор. “Dапіеl spurte, wie der Junge in der Dammerung mit dem Kopf nickte, um seiner Erzahlung Nachdruck zu geben” (B.Brecht). Подібні жести можуть уживатись і при відсутності партнера комунікації.
В окрему групу ми виділяємо лайливі (інвективні) жести, під якими розуміємо грубі, вульгарні жести, що використовуються у мовленні з метою, перш за все, образити партнера комунікації.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13 



Реферат на тему: ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ З КІНЕСИЧНИМ КОМПОНЕНТОМ У СУЧАСНІЙ НІМЕЦЬКІЙ МОВІ: СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНИЙ АСПЕКТ

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок