Головна Головна -> Реферати українською -> Дисертації та автореферати -> Скачати безкоштовно: ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ З КІНЕСИЧНИМ КОМПОНЕНТОМ У СУЧАСНІЙ НІМЕЦЬКІЙ МОВІ: СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНИЙ АСПЕКТ

ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ З КІНЕСИЧНИМ КОМПОНЕНТОМ У СУЧАСНІЙ НІМЕЦЬКІЙ МОВІ: СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНИЙ АСПЕКТ / сторінка 7

Назва:
ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ З КІНЕСИЧНИМ КОМПОНЕНТОМ У СУЧАСНІЙ НІМЕЦЬКІЙ МОВІ: СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНИЙ АСПЕКТ
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
24,37 KB
Завантажень:
427
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13 

При метафоричному переосмисленні вільних словосполучень, що позначають міміку, жести, перенесення назви відбувається з денотата вихідного фразеологізма на денотат ФОК: mit Ohren schlackern – (досл. трясти вухами) – розгубитися; mit den Augen klappern (досл. хлопати, грати (блимати) очима) – кокетувати; бісики пускати; die Hande sinken lassen – (досл. опустити руки) – від розпачу, поразки) зневіритися, відмовитися (від боротьби); mit Finger auf j-n zeigen – (досл. вказувати на кого-н. пальцем) висміювати кого-н.
В усному фамільярному мовленні вживаними є також ФО, що виражають стан і дії людини в метафорах, запозичених із тваринного світу: j-m die Krallen zeigen – показувати кігті (показати готовність дати відсіч (відсіч) кому-небудь); die Krallen einziehen – ховати кігті (коготки), виявляти зовнішню дружелюбність; die Zahne fletschen – 1. (o)cкалитися, вищірятися (погрожувати); 2. cкалити зуби.
Метонімічне перенесення, як і метафоричне – це результат ментального процесу, який відображає причиново-наслідкові зв’язки між предметами і явищами навколишнього світу. ФОК, які виникли внаслідок метонімічного перенесення найменування на позначення явищ внутрішнього світу людини на зовнішні явища, є характерними для носіїв німецької мови: die Augen (weit) aufreissen – витріщити очі, роззявити рота (від подиву, переляку); ein langes Gesicht machen (ziehen) – мати розчарований вигляд; die Stirn runzeln (uber etw.) – хмуритися, дивитися осудливо на що-н.; die Nase (uber j-n, etw.) rumpfen – презирливо кривитися, робити незадоволену міну; den Kopf hangen lassen – похнюпити голову, занепасти духом тощо. Спільне значення “емоції”, як у наведених прикладах, де емоційний стан людини описується через зовнішній вияв цього стану, уможливлює об’єднання ФОК в окрему групу. В основу виникнення цих одиниць покладено спостереження за поведінкою людини.
Аналіз ролі найуживаніших компонентів-кінем у формуванні цілісного фразеологічного значення дозволяє виокремити низку семантичних полів, які об’єднуються за тематичним принципом. У зазначених семантичних полях чітко виявляються мікротеми з однотипним складом семем. Найпродуктивнішими є такі семантичні індикатори: Auge (23%), Hand (19%), Kopf (13%), Finger (9%), Bein (9,5%), Fuss (7%) та ін.
Частина досліджуваних ФОК німецької мови (19%) відтворює національну специфіку, зумовлену самобутньою особливістю історичної долі, духовної культури носіїв мови, своєрідністю її лексико-семантичної системи, а також розбіжністю асоціативно-образного мислення представників різних етносів. Так, наприклад, походження звороту die Hand fur etw. (j-n) ins Feuer legen (ручатися головою за кого-н.) пов’язане з середньовічними “судами божими”. Звинувачений повинен був витримати пробу вогнем: тримав певний час руку у вогні, або голою рукою виловлював з киплячої води яку-небудь річ, або ж відносив на певну відстань розпечений шматок заліза. Після цього руку забинтовували; невинним вважався той, у кого вона швидше гоїлася. При становленні цього фразеологізму образ був актуальним, зрозумілим. Із часом звичай зник, образ утратив свою актуальність і відійшов у забуття, а вираз залишився й існує понині. Він уживається у значенні “відповідати, ручатися головою за кого-н., що-н.”.
Розділ 3. “Варіювання досліджуваних фразеологічних одиниць та їх лексико-семантичні парадигми”. У колі фразеологічної проблематики чи не найбільшу складність викликає проблема варіативності фразеологізмів. Особливо актуальною є ця проблема в плані лексикографічного опрацювання усталених комплексних знаків, адже тут можна припуститися небажаних помилок: по-перше, об’єднати у вигляді варіантів різні ФО і, по-друге, виділити в самостійні одиниці власне варіантні утворення того самого фразеологізму, тобто не розрізнити варіанти від синонімічних одиниць.
Специфіка ФО, що є нарізно оформленими мовними утвореннями, передбачає можливість різних семантичних і структурних модифікацій.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13 



Реферат на тему: ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ З КІНЕСИЧНИМ КОМПОНЕНТОМ У СУЧАСНІЙ НІМЕЦЬКІЙ МОВІ: СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНИЙ АСПЕКТ

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок