Головна Головна -> Реферати українською -> Дисертації та автореферати -> Скачати реферат безкоштовно: ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ З КІНЕСИЧНИМ КОМПОНЕНТОМ У СУЧАСНІЙ НІМЕЦЬКІЙ МОВІ: СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНИЙ АСПЕКТ

ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ З КІНЕСИЧНИМ КОМПОНЕНТОМ У СУЧАСНІЙ НІМЕЦЬКІЙ МОВІ: СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНИЙ АСПЕКТ / сторінка 8

Назва:
ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ З КІНЕСИЧНИМ КОМПОНЕНТОМ У СУЧАСНІЙ НІМЕЦЬКІЙ МОВІ: СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНИЙ АСПЕКТ
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
24,37 KB
Завантажень:
427
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13 

Дослідники синонімів та варіантів ФО (О.С.Кубрякова, І.А.Федосов, Т.З.Черданцева, І.І.Чернишова) пропонують такі критерії визначення варіантів: 1) при зміні лексичного складу ФО залишається незмінним її основне фразеологічне значення; 2) зміна граматичних форм наявних лексем не впливає на загальну граматичну характеристику ФО та її функцію; 3) варіанти можуть мати однакову стилістичну характеристику, однакову чи близьку образність та ін. Отже, варіанти, рівнозначні у семантичному та стилістичному планах, взаємозамінні. При віднесенні фразеологічних одиниць до варіантів спираємося на їхню семантичну тотожність, однотипність структури і спільність внутрішньої форми досліджуваних мовних знаків.
Для утворення фразеологічних варіантів використовуються різні засоби: лексичні, граматичні, фонетичні. Варіація форми та лексичного складу ФОК не відбувається довільно, вона визначається мовною системою та регулюється нормою і традицією вживання, тобто варіація піддається “тиску” з боку мовної системи. Більшість німецьких ФОК (79%) зазнали у процесі розвитку і структурних, і семантичних видозмін.
Аналіз досліджуваного корпусу ФОК німецької мови в аспекті їх варіювання дозволяє виокремити такі типи варіацій: лексичні, морфологічні, синтаксичні
та комбіновані.
Найпоширенішим типом варіативності у сфері ФОК німецької мови є лексичне варіювання (76%), до якого належать зумовлені світобаченням носіїв мови лексичні заміни з широким діапазоном варіацій, а саме: варіативність синонімічних замін у компонентному складі: 1) іменниками: sich (D) vor Lachen die Seite (den Bauch) halten – рвати кишки, аж за боки братися від сміху; mit den Handen (Armen) agieren – жестикулювати, розмахувати руками; mit scheelem Blick (mit scheelen Augen) ansehen – скоса дивитися на кого-н., неприязно ставитися до кого-н., чого-н.; die Faust in der Tasche (im Sack) machen – погрожувати кому-н. за спиною; 2) прикметниками: feuchte (nasse) Augen bekommen – заплакати, пустити сльозу; ein anderes (neues) Gesicht aufsetzen – змінити вираз обличчя; надіти маску; die gekrankte (beleidigte) Leberwurst spielen – надувати губи; впадати в амбіцію; 3) дієсловами: die Nase rumpfen (ziehen, verziehen, krausen) – презирливо кривитися, робити незадоволену міну; die Lippen aufwerfen (hangenlassen, schurzen) – надути, закопилити губи (образитися); 4) дієсловами, які синонімічні лише в одному зі своїх значень: sich (D) den Schlaf aus den Augen wischen (reiben) – продирати очі зо сну; дієсловами, які є тематично спорідненими словами, або ж асоціативно близькими словами: j-n mit (seinen) Blicken durchbohren (toten) – пронизувати поглядом кого-н., einе Schnаиze ziehen (machen) – зробити гримасу, закопилити губу тощо.
Морфологічні зміни словоформ компонентів ФОК залежать, з одного боку, від лексико-граматичних властивостей фразеологізмів, ступеня їх семантичної спаяності, а з іншого ? від структурного типу мови. Кількість морфологічних варіантів ФОК німецької мови не дуже велика (7%), що свідчить про стійкість граматичних форм досліджуваних одиниць. Проте нами виявлені такі: 1) варіації іменникових форм: Aug und Ohr (Augen und Ohren) aufhaben (offenhalten) – бути дуже уважним, пильним; 2) варіації прийменників: die Augen rollen – mit den Augen rollen – вирячити очі (від люті); 3) варіації форм відмінків іменних ФО: sich auf (vor) die Brust schlagen – бити себе в груди, запевняти в (чому-небудь); 4) заміни артикля присвійним займенником: die Hande (sich D seine Hande) mit etw. beschmutzen – заплямувати своє ім’я, забруднити свої руки чим-н. Іноді замінюється заперечне слово: keinen (nicht einen) Finger krummen (krumm machen, ruhren) – і пальцем не кивнути, не ворухнути; і за холодну воду не взятися; і часова форма дієслова: da bleibt (blieb) kein Auge trocken – 1. очі у всіх на мокрому місці, усі пролили сльозу; 2. усі сміялися до сліз.
ФОК німецької мови, що являють собою синтаксичні фразеологічні варіанти, небагато (4%).

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13 



Реферат на тему: ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ З КІНЕСИЧНИМ КОМПОНЕНТОМ У СУЧАСНІЙ НІМЕЦЬКІЙ МОВІ: СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНИЙ АСПЕКТ

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок