Головна Головна -> Реферати українською -> Дисертації та автореферати -> ВІДТВОРЕННЯ МОВНОСТИЛІСТИЧНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ ТВОРІВ Е.А.ПО В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ

ВІДТВОРЕННЯ МОВНОСТИЛІСТИЧНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ ТВОРІВ Е.А.ПО В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ

Назва:
ВІДТВОРЕННЯ МОВНОСТИЛІСТИЧНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ ТВОРІВ Е.А.ПО В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
26,94 KB
Завантажень:
466
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
РИХЛО ОЛЕКСАНДР ПЕТРОВИЧ
УДК 81’255.4+821.111(73)По=161.2
ВІДТВОРЕННЯ МОВНОСТИЛІСТИЧНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ
ТВОРІВ Е.А.ПО В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ
10.02.16 – перекладознавство
Автореферат
дисертації на здобуття наукового ступеня
кандидата філологічних наук
Київ – 2002
Дисертацією є рукопис.
Робота виконана на кафедрі зарубіжної літератури
та теорії літератури Чернівецького національного
університету імені Юрія Федьковича.
Науковий керівник
доктор філологічних наук, професор
Волков Анатолій Романович
Офіційні опоненти
доктор філологічних наук, професор
Зорівчак Роксолана Петрівна,
завідувач кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики
імені Григорія Кочура Львівського національного університету
імені Івана Франка
кандидат філологічних наук, доцент
Кушина Надія Іванівна,
доцент кафедри практики англійської мови факультету романо-германської філології Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка
Провідна установа
Запорізький державний університет,
кафедра теорії та практики перекладу, Міністерство
освіти і науки України, м.Запоріжжя
Захист відбудеться “14” червня 2002 року о 10 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11 у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка (01017, м.Київ, бул. Т.Шевченка, 14).
З дисертацією можна ознайомитись у науковій бібліотеці Київського національного університету імені Тараса Шевченка (01017, м.Київ, вул. Володимирська, 58, к.10).
Автореферат розіслано “10” травня 2002 р.
Вчений секретар
спеціалізованої вченої ради к.ф.н., доц. Смущинська І.В.
ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ
Переклад творів художньої літератури – один з важливих засобів збагачення скарбниці національних літератур. Відносно молода американська література подарувала світові вже в ХІХ столітті чималу плеяду зірок першої величини: Вашінгтон Ірвінг, Фенімор Купер, Натаніель Готорн, Герман Мелвілл, Генрі Лонгфелло, Уолт Уїтмен та багато інших. Серед них далеко не останнє місце посідає й ім'я Едгара Аллана По – поета, новеліста, есеїста, критика.
Вітчизняні дослідники (І.Корунець, Р.Зорівчак) відзначають, що перекладів американської літератури українською мовою до другої половини ХІХ століття не існувало. Тому необхідність вибірковості авторів у цей період поставала з особливою гостротою. Тим вагомішим є звертання українських перекладачів до творчості Едгара Аллана По, яка однією з перших отримала перекладацьке визнання в Україні. Інтерес до Е.По виявлявся протягом століття через переклади у різних жанрових формах, однак комплексного вивчення їх неоднобічного впливу на українську літературу, та й загалом культуру, донині не існує.
Актуальність роботи зумовлена інтересом перекладознавців до історії входження перекладів різних авторів у контекст української літературної полісистеми. Це підводить нас до необхідності вироблення загальних критеріїв для розмежування історично і культурно зумовлених жанрів віршового перекладу, а також встановлення ролі перекладів аналізованих авторів для розвитку української літератури.
Освоєння творчості Е.По українськими перекладачами – важливий чинник становлення української перекладної думки. Обсяг нагромадженого на сьогодні фактичного матеріалу з даної теми потребує узагальнення і системно-цілісного аналізу багатогранних зв’язків американського поета з українською літературною полісистемою. Їх вивчення поглиблює розуміння художнього стилю Е.По, сприяє подоланню проблем, пов’язаних із відтворенням його художньої спадщини українською мовою. Побутування перекладної традиції протягом десятків років на теренах України природно зачіпає фактори географічно-часової віддаленості перекладів, аспекти їх множинності, а також те, як переклади безпосередньо з Е.По позначились на розвитку української літературної полісистеми.
Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Робота виконана у руслі досліджень, які проводяться науковцями філологічного факультету Чернівецького національного університету (№ держреєстрації 0199U001885).

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 



Реферат на тему: ВІДТВОРЕННЯ МОВНОСТИЛІСТИЧНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ ТВОРІВ Е.А.ПО В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок