Головна Головна -> Реферати українською -> Дисертації та автореферати -> ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКОЇ СЕНСОРНОЇ ЛЕКСИКИ В УКРАЇНСЬКИХ ВІРШОВИХ ПЕРЕКЛАДАХ

ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКОЇ СЕНСОРНОЇ ЛЕКСИКИ В УКРАЇНСЬКИХ ВІРШОВИХ ПЕРЕКЛАДАХ

Назва:
ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКОЇ СЕНСОРНОЇ ЛЕКСИКИ В УКРАЇНСЬКИХ ВІРШОВИХ ПЕРЕКЛАДАХ
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
22,59 KB
Завантажень:
476
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
ПЕРМІНОВА АЛЛА ВІКТОРІВНА
УДК [811.111’255.4]
ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКОЇ СЕНСОРНОЇ ЛЕКСИКИ В УКРАЇНСЬКИХ ВІРШОВИХ ПЕРЕКЛАДАХ
Спеціальність 10.02.16 – перекладознавство
АВТОРЕФЕРАТ
дисертації на здобуття наукового ступеня
кандидата філологічних наук
Київ – 2003
Дисертацією є рукопис.
Роботу виконано на кафедрі англійської мови Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича.
Науковий керівник: кандидат філологічних наук, доцент
Михайленко Валерій Васильович,
завідувач кафедри англійської мови
факультету романо-германської філології
Чернівецького національного
університету імені Юрія Федьковича
Офіційні опоненти : доктор філологічних наук, професор
Швачко Світлана Олексіївна,
професор кафедри перекладу
Сумського державного університету
кандидат філологічних наук, доцент
Дзера Оксана Василівна,
доцент кафедри перекладознавства
і контрастивної лінгвістики
імені Григорія Кочура
Львівського національного університету
імені Івана Франка
Провідна установа Запорізький державний університет Міністерство освіти і науки України, кафедра теорії і практики перекладу.
Захист відбудеться “28” березня 2003 року о 10 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11 у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка за адресою: 01033 м. Київ, бульвар Т.Шевченка, 14.
З дисертацією можна ознайомитись у науковій бібліотеці Київського національного університету імені Тараса Шевченка за адресою: 01033, м. Київ, вул. Володимирська, 58, к.10.
Автореферат розісланий “21” лютого 2003 р.
Вчений секретар
спеціалізованої вченої ради
кандидат філологічних наук, доцент Смущинська І.В.
ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ
Реферована дисертація присвячена визначенню особливостей відтворення семантики англійських сенсоризмів в українських віршових перекладах.
Сенсорна лексика є вагомим компонентом мовних картин світу, оскільки саме на основі чуттєвої інформації про світ відбувається концептуалізація дійсності на площині тієї чи іншої мови. Сенсорні концепти є ізоморфними одиницями, вербалізація яких, звичайно, здійснюється згідно з етномовними парадигматичними принципами, що може призвести до виникнення певних труднощів при перекладі.
Сенсорна лексика є одним з основних засобів репрезентації авторської мовної картини світу. Найвищу частотність уживання сенсоризми мають у структурі віршових творів, оскільки краса поетичного слова розкривається у високій концентрації сенсорних образів. Завдяки універсальності концептуальної сфери чуттєвого сприйняття, сенсорна лексика в контексті віршового твору слугує тим семантичним знаменником, до якого можна звести мовні картини світу, що уособлюють автори оригіналу та цільового тексту. Це дозволить виявити дивергентні та конвергентні характеристики мов, задіяних у процес перекладу, а також визначити способи досягнення адекватності при відтворенні сенсорного пласту лексики у структурі цільового тексту.
Актуальність роботи зумовлена зростанням інтересу до перекладацьких аспектів аналізу лексичних одиниць, зокрема можливостей відтворення їхнього семантичного обсягу засобами цільової мови. У межах сучасних парадигм теорії художнього перекладу особлива увага приділяється використанню результатів контрастивних досліджень, які дають об’ємне уявлення про кореляції мовних картин світу, сприяючи досягненню адекватності у перекладі. Однак, лексико-семантичне поле (далі – ЛСП) сенсоризмів як сукупність п’яти мікрополів досі не виступало об’єктом перекладознавчих досліджень через гетерогенність та складність багаторівневих зв’язків як на рівні мікропольових ядер, так і периферій. Більшість учених, наукові пошуки яких розгортаються у межах сенсорного пласту лексики, зосереджують свою увагу на аналізі лише окремо взятого лексико-семантичного мікрополя (далі – ЛСМП) (В.Дятчук, Л.Єрасова, А.Куценко, О.Скворцова) або певних лексико-семантичних груп сенсоризмів (І.Ковальська, Л.Кудрєватих). Тому залишається актуальним як проблема дослідження способів відтворення сенсорної лексики у художньому перекладі, зокрема віршовому, так і питання контрастивного аналізу семантичної структури цього ЛСП у системах сучасних англійської та української мов.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 



Реферат на тему: ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКОЇ СЕНСОРНОЇ ЛЕКСИКИ В УКРАЇНСЬКИХ ВІРШОВИХ ПЕРЕКЛАДАХ

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок