Головна Головна -> Реферати українською -> Література українська -> Творчість Василя Стефаника у франкомовній критиці ХХ століття

Творчість Василя Стефаника у франкомовній критиці ХХ століття

Назва:
Творчість Василя Стефаника у франкомовній критиці ХХ століття
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
12,61 KB
Завантажень:
301
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7 
Реферат на тему:
Творчість Василя Стефаника у франкомовній критиці ХХ століття


Василь Стефаник – визначна постать громадського, культурного й мистецького життя України кінця 19 – початку 20 століття належить до тієї “молодої генерації” західноукраїнських письменників, котра вивела національне письменство на тогочасний світовий рівень розвитку. Новелістика письменника привертала увагу багатьох дослідників як в Україні, так і за кордоном, які прагнули з‘ясувати його роль у створенні нового типу малої прози, проаналізувати його неповторну стильову манеру, дослідити історію входження новеліста у світовий художній простір. Інтерпретація його творів мовами народів світу стала вагомим внеском у поглиблення міжлітературних взаємин українського письменства.
Творчість В. Стефаника у контексті українсько-французьких літературних взаємин ще не була предметом окремого дослідження, хоч принагідно ці питання порушувались у публікаціях М. Греська, В. Матвіїшина, Я. Кравця. Адже французька література й культура дала світові багато визначних імен прозаїків, поетів, скульпторів, філософів та ін., які збагатили золотими шедеврами культуру.
Дослідження творчості В. Стефаника доводить, що український автор був обізнаний з літературним процесом Франції, про що свідчить його сприйняття французької літератури, а також типологічні схожості на стильовому й жанротворчому рівні, виявлені у порівняльно-типологічному аспекті на основі спільних та відмінних рис творчості українського автора та представників французької літератури. З іншого боку, новелістика В. Стефаника була відома і у Франції, як у критичних відгуках та оцінках, та представлена перекладами його творів французькою мовою. Зауважимо, що українсько-французькі літературні взаємини завжди відзначалися більшою інтенсивністю, ніж французько-українські [2; 148]. Тобто, якщо рецепція французької літератури в Україні грунтовно досліджена, про що свідчать праці таких літературознавців, як М. Гресько, Т. Якимович, В. Матвіїшин, Т. Рягузова, В. Пащенко, Д. Наливайко та ін., то дослідження перекладів українських письменників, зокрема кінця ХІХ – поч. ХХ ст. у Франції, а також праць французьких дослідників, присвячених їм, утруднюється тим, що в цей період бібліографічна робота у Франції майже не велася. Здійснені у 20-30-х роках спроби заповнити цю прогалину і скласти повну бібліографію вдалися лише частково. А пригноблене становище Галичини в кінці ХІХ – поч. ХХ ст. між “Європою і Україною” стимулювало молоду галицьку інтелігенцію до активного засвоєння європейських надбань (французької літератури в тому числі), звідки і йшов дух нового. Тут відіграв певну роль і статус української літератури як “літератури неповної нації” (термін Д. Чижевського) в порівнянні з французькою літературою “державної нації”, що мала всі умови для багатогранного вільного розвитку і розквіту.
Вперше згадка у французькій періодиці про творчість В. Стефаника появляється у паризькому журналі “L’Humanitй nouvelle” у відділі хроніки “Contes, Nouvelles, Romans” після публікації серії новел письменника у перекладі польською мовою В. Морачевським, вміщених у журналі “Zycie” (1898, №13 і 14). Авторка замітки польська журналістка і письменниця Марія Шеліга пише про це І. Франку з Кракова [1] у редакцію Літературно-наукового вісника: “Автор – українець, в коротких новелах, що відображають злиденність селянського життя, дуже оригінально і зворушливо розповідає про принижених. Ці новели характеризуються щирим реалізмом. Вони сильно вражають стихійною скаргою, що проривається в кожному слові нещасних селян, загрузлих в темряві, пияцтві, бруді, і в той же час з прагненнями і почуттями дуже гуманними” [1]. Як бачимо, авторка рецензії дуже точно схопила особливості письменницької манери В. Стефаника навіть за кількома перекладеними новелами, відзначивши щирий реалізм зображуваних селян і жорстокий натуралізм їхнього середовища, проте наділених глибокими гуманними рисами.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7 



Реферат на тему: Творчість Василя Стефаника у франкомовній критиці ХХ століття

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок